Geeniuse lugejad tõlkisid e-valimiste programmi mõne päevaga ligi 10 keelde, andsime tõlke riigile üle

Pane tähele! Artikkel on ilmunud enam kui 5 aastat tagasi ning kuulub Geeniuse digitaalsesse arhiivi.
Geeniuse peatoimetaja Hans Lõugas annab lugejate abiga tehtud e-hääletamise tõlke üle riigi valimisteenistuse nõunikule Sandra Elkenile. Foto: Tanel Meos

Tänavuste valimiste e-hääletamise perioodi alguses kirjutasime olukorrast, kus kohalike volikogude valimisel on hääleõigus paljudel Eestis elavatel inimestel, kellelt ei nõuta riigikeele oskust. Kui paljud teised e-teenused on Eestis tõlgitud ka inglise ja vene keelde, siis e-hääletamise rakendus siiski mitte.

Kutsusime üles lugejaid andma oma panust, et e-hääletamise rakendust teistesse keeltesse tõlkida ja kokku sai muljetavaldav valik erinevaid keeli. Vaijarakendus tõlgiti täielikult või osaliselt inglise, vene, prantsuse, saksa, hispaania, hiina, rootsi ja türgi keelde. Lisaks olid esindatud seto keel, aga ka “piraadikeel” ja klingoni keel.

Vaata tõlkefaili siit.

Selleks, et tehtud tööst kasu oleks, andsime täna hommikul tõlke üle riigi valimisteenistusele.

Valimisteenistus: arutame, kuidas tõlkeid juhendmaterjalina kasutada

“Kindlasti tutvume tõlgetega,” kinnitas Geeniusele valimisteenistuse juht Priit Vinkel. Tema sõnul korraldab valimisteenistus valimisi lähtuvalt seadusest ja keeleseaduse järgi korraldatakse valimisi eesti keeles, samas kui inglise ja vene keeles on põhjalikud juhendmaterjalid.

“Küll aga kaalume järgmiste valimiste kontekstis ühel või teisel moel tõlkeid juhendmaterjalide osana kasutada,” lisas Vinkel.

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Igal argipäeval

Ära jää ilma päeva põnevamatest lugudest

Saadame sulle igal argipäeval ülevaate tehnoloogia-, auto-, raha- ja meelelahutusportaali olulisematest lugudest.