Esimesena proovib seda Google Translate, mis saab üllatuslikult siinkohal tõlkega ka kõige paremini hakkama. Google pakub ingliskeelseks vasteks lause “The cryptography crisis of the ID-card caused a nationwide panic”. Midagi pole siin otsingumootori tõlkele ette heita.
Järgmiseks proovib fraasi tõlkida Tartu ülikooli tõlkemootor, mis pakub tõlkeks lause “The encrypt-card crisis of the identity card brought about a national panic”. Konteksti teadmata võib olla väga keeruline välja mõelda, mida selle lausega mõeldi või mida see üldse tähendab.
Viimaks proovib lauset tõlkida Tilde süsteem, mis pakub lauseks “ID card cryptography crisis led to nationwide panic“. Lause on küll arusaadav, kuid mitte nii viimistletud kui Google’i pakutu.
Võitja: Google Translate.
Fraas 2: Taavi Rõivase uus ettevõte põhineb plokiahelal ja krüptorahadel
Esimesena proovib lauset taas tõlkida Google Translate, mis pakub tulemuseks lauset “Taavi Garment’s new company is based on a slab chain and cryptograms“. Peale selle, et ära on tõlgitud pärisnimi, ei tea Google ka seda, mis on plokiahel või krüptoraha.
Tartu ülikooli teadlaste tõlkemootor soovitaks ingliskeelseks vasteks aga lauset “Taavi Rich’s new business is based on a block chain and a kryptonite“. Sarnaselt Google’i otsingumootorile tõlgiti ka siin ära pärisnimi, samuti on tõlkes kaduma läinud ka krüptorahad. Kryptonite aga vihjab Taavi Rõivase seosele Supermaniga, mis meie jaoks on siiani saladus olnud.