Taavi Rõivase krüptoniit ja free-alevid: milline tõlkeprogramm suudab kõige paremini tehnoloogiakeelt tõlkida?

Pane tähele! Artikkel on ilmunud enam kui 5 aastat tagasi ning kuulub Geeniuse digitaalsesse arhiivi.
Supermani ei saa endale lubada selliseid vigu. Krüptorahal ja kryptonite'il on tema jaoks elulise tähtsusega vahe.

Geenius pani kõrvuti kolm erinevat tõlkeprogrammi: kõigi seas tuntud Goolge Translate, Tartu ülikooli loodud Neurotõlge ning Tilde – Eesti teadurite välja töötatud masintõlkemootor. Kõik tõlkeprogrammid pidid tõlkima viit erinevat lauset. Kui mõnel juhul õnnestus see väga hästi, siis teistel juhtudel jäid programmid jänni. Milline neist osutub parimaks?

Fraas 1: ID-kaardi krüptograafiakriis tõi kaasa üleriigilise paanika

Esimesena kästi programmidel tõlkida eesti keelest inglise keelde ID-kaarti puudutav fraas.

Esimesena proovib seda Google Translate, mis saab üllatuslikult siinkohal tõlkega ka kõige paremini hakkama. Google pakub ingliskeelseks vasteks lause “The cryptography crisis of the ID-card caused a nationwide panic”. Midagi pole siin otsingumootori tõlkele ette heita.

Järgmiseks proovib fraasi tõlkida Tartu ülikooli tõlkemootor, mis pakub tõlkeks lause “The encrypt-card crisis of the identity card brought about a national panic”. Konteksti teadmata võib olla väga keeruline välja mõelda, mida selle lausega mõeldi või mida see üldse tähendab.

Viimaks proovib lauset tõlkida Tilde süsteem, mis pakub lauseks “ID card cryptography crisis led to nationwide panic“. Lause on küll arusaadav, kuid mitte nii viimistletud kui Google’i pakutu.

Võitja: Google Translate.

Fraas 2: Taavi Rõivase uus ettevõte põhineb plokiahelal ja krüptorahadel

Esimesena proovib lauset taas tõlkida Google Translate, mis pakub tulemuseks lauset “Taavi Garment’s new company is based on a slab chain and cryptograms“. Peale selle, et ära on tõlgitud pärisnimi, ei tea Google ka seda, mis on plokiahel või krüptoraha.

Tartu ülikooli teadlaste tõlkemootor soovitaks ingliskeelseks vasteks aga lauset “Taavi Rich’s new business is based on a block chain and a kryptonite“. Sarnaselt Google’i otsingumootorile tõlgiti ka siin ära pärisnimi, samuti on tõlkes kaduma läinud ka krüptorahad. Kryptonite aga vihjab Taavi Rõivase seosele Supermaniga, mis meie jaoks on siiani saladus olnud.

Tilde süsteem pakub lauseks aga “Taavi Rõivas new company is based on block chain and cryptocurrency“. Selgelt on tegu kolmest kõige parema tõlkega ning kuigi blockchain kirjutatakse kokku, on kõik muu korras.

Võitja: Tilde.

Fraas 3: Eestis levinud digitaalne isikutuvastusteenus Smart-ID sai seaduse silmis võrdseks omakäelise allkirjaga

Google Translate pakub eilse Smart-ID uudise juhtlause tõlkeks “In Estonia, the digital identity identification service, Smart-ID, became legally identical to a self-signed signature.” Pole midagi halba öelda, lausest saab aru ka ilma konteksti teadmata.

Tartu ülikooli tõlkemootor pakub tõlkeks aga lauset “In Estonia, the digital identity identification service, Smart-ID, became legally identical to a self-signed signature“. Kõik täpselt sama hea kui Google’i puhul.

Tilde pakub tõlkeks “Smart-ID, a digital identification service common in Estonia, became equal to a handwritten signature in the eyes of the law“. Lause on selge ja arusaadav, lisaks boonuspunktid Tildele selle eest, et lausesse jäi alles info Smart-ID populaarsuse kohta.

Võitja: Tilde.

Fraas 4: Erinevad tõlkemootorid muudavad võõrkeele mõistmise märksa lihtsamaks, kuid kõik programmid on erinevad

Selle artikli juhtlause ingliskeelseks vasteks pakub Google Translate lauset “Different translation engines make it much easier to understand a foreign language, but all programs are different.” Lause on arusaadav.

Tartu ülikooli tõlkemootor pakub vasteks lauset “Different translation engines make it much easier to understand foreign language, but all programmes are different”. Samuti korralik lause.

Tilde pakub tõlkeks “Different translation engines make it much easier to understand a foreign language, but all programs are different“. Samuti kõik korras ja midagi heita pole.

Võitja: viik.

Fraas 5: Eesti vabalevi läheb üle HD-telepildile

Google Translate sooviks lause tõlkida kui “Estonian freerolls will be transferred to HDTV“. Google’ile käib lause üle jõu ning “vabalevi” jaoks head terminit ei leita.

Tartu ülikooli tõlkemootor pakub vasteks “Estonia’s excusement goes over HD-television“. Ka siin jääb lause mõte tabamatuks.

Tilde pakub tõlkeks “Estonian free-alev goes over HD TV picture“. Ka Tilde jaoks jääb “vabalevi” ületamatuks takistuseks.

Võitja: viik.

Kokkuvõte: asjad on väga head!

Geeniuse test näitas, et kolmest proovitud tõlkemootorist oli kõige parem Tilde, seega on hiljutine auhind end ka õigustanud. Samuti ei saa midagi ette heita ka Google Translate’ile, mis suutis mitmetel juhtudel pakkuda keerulisele lausele väga head ja arusaadavat tõlget.

Tartu ülikooli tõlkemootor vajab veel tööd, kuid selle kallal töötatakse. Arendajad ütlesid Novaatorile, et kõik süsteemid on kirjeldatud avalikult jagatud teadusartiklites ning nende abil plaanitakse paremaks muuta ka ülikooli loodud toodet.

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Igal argipäeval

Ära jää ilma päeva põnevamatest lugudest

Saadame sulle igal argipäeval ülevaate tehnoloogia-, auto-, raha- ja meelelahutusportaali olulisematest lugudest.