Kellele lahendus täpsemalt suunatud on?
Meie lahend on suunatud ärivertikaalidele, kus igapäevaselt palju sarnaseid tekste tõlgitakse, aga tehnoloogilist abi kasutatakse kas vähe või üldse mitte. Näiteks võiks tuua õigus- ja finantsvaldkonna. Meie üheks esimeseks pilootprojektiks on koostöö Eesti justiitsministeeriumiga, kus on väga suur koormus kohtulahendite/kaebuste tõlkimisel.
Tõlketeenusega oleme globaalsel turul ja püüame konkureerida lihtsuse ja hinna ning kvaliteediga. Esimesed kliendid on tulnud Šveitsist ning USAst. Tõlgime neile inglise keelest itaalia, hispaania, prantsuse ja saksa keelde. Kasutame muidugi neid keeli emakeelena valdavaid häid tõlke.
Ka tõlke data osas sihime neid kliente, kellel on kogunenud suur hulk kvaliteetseid tõlkeid, aga nad ei ole osanud või teadnud, et nad saaksid arvestatavat aja- ja rahalist võitu selle keeleressursi konverteerimisel dataks. Teeme neid töid ka justiitsministeeriumile.
Kes on tegijad ja mis on nende taust?
Enda kohta lisan LinkedIn’i lingi. Kogu protsessi ajal on minu kõrval olnud Marika Arro, kes aitab mind kõigis võimalikes ja võimatutes asjades.
Tehniline tiim on rahvusvaheline ja väga võimekas. Kaasasutaja Oleg on hariduselt lingvist, valdab kaheksat keelt. Magistri tasemel on tal kaks haridust IT valdkonnas, väga kõrgel tasemel full-stack arendaja, huvialad NLP, Big Data, AI. Teine tööandja, kellele ta koodi kirjutab, on Cisco. Hetkel töötab ta Peterburist.