Skuuperi tõlkelahenduse meeskonda kuuluvad nii tuumafüüsikud kui ka lingvistid

Pane tähele! Artikkel on ilmunud enam kui 5 aastat tagasi ning kuulub Geeniuse digitaalsesse arhiivi.

Eesti idufirma Skuuper viib automaatsed tõlkimisteenused ka ettevõtetesse, kus nendele varem kasutust ei leitud. Kuidas see kõik töötab, seletab ettevõtte tegevjuht ja asutaja Raul Malmstein.

Mis on teie suur idee?

Tahame suurendada tõlketekstide taaskasutust ja seeläbi vähendada tõlkimiseks kuluvat aega ja raha.

Meil on kolm toodet:

a) Tõlker ehk tõlke tööriist, ingliskeelse nimega CAT tool. Tegemist on sisuliselt tõlkemälude haldamise ja tõlkimiseks vajalike lisasisendite, nagu sõnastikud, terminipangad ja masintõlge, integreerimisega tõlkja töölauale ehk tõlkeri ekraanile. Meie tõlkeri puhul pole tegemist tehnoloogiliselt unikaalse tööriistaga. Tahame siin eristuda hinna ja kvaliteedi suhtega ning lihtsusega kasutajale. Tehnoloogiliselt väga nõudlik toode.

b) Tõlketeenuse vahendamine crowd platvormil. Teenuse eripära on tellimuse esitamine veebi vahendusel faili laadmisega. Klient saab kohese hinna ja teostamise aja pakkumise ja meiega liitunud vabakutselised tõlgid teevad tööd meie tõlkeriga kliendi kontol.

c) Teeme ka tõlke data töid. Peame seda ise tulevikusuunaks, kuna data vahetatavus on tõhusa turu ja kasutaja UX suurendamisele.

Miks on teie lahendus parem kui Google Translate?

Google Translate on masintõlge (MT). MT teised suured pakkujad on Microsoft, Yandex ning ka teised. Me nendega ei konkureeri. Masintõlge Google Translate’i näitel on statistiline tõlge, mis on parem suurte keelepaaride vahel ja kehvem väikeste, seal hulgas eesti keele, osas. Masintõlke uus põlvkond on neuraalsed MT lahendid. Google tutvustas just hiljuti oma n-ö alfa-toodet inglise-hiina keele vahel. Kuigi eelduste kohaselt MT kvaliteet paraneb on ta väga ressursimahukas ja reaalseid ärirakendusi liiga palju ei ole.

Klassikalises tõlketööstuses MT-d liialt ei kasutata. Nagu viidatud, enamus tõlkerid omavad MT liidestusi ja kui kasutaja soovib lisaks tõlkemälule saada MT sisendit, siis ta seda ka saab. Enamik tõlke seda jooksvalt siiski ei kasuta.

Kellele lahendus täpsemalt suunatud on?

Meie lahend on suunatud ärivertikaalidele, kus igapäevaselt palju sarnaseid tekste tõlgitakse, aga tehnoloogilist abi kasutatakse kas vähe või üldse mitte. Näiteks võiks tuua õigus- ja finantsvaldkonna. Meie üheks esimeseks pilootprojektiks on koostöö Eesti justiitsministeeriumiga, kus on väga suur koormus kohtulahendite/kaebuste tõlkimisel.

Tõlketeenusega oleme globaalsel turul ja püüame konkureerida lihtsuse ja hinna ning kvaliteediga. Esimesed kliendid on tulnud Šveitsist ning USAst. Tõlgime neile inglise keelest itaalia, hispaania, prantsuse ja saksa keelde. Kasutame muidugi neid keeli emakeelena valdavaid häid tõlke.

Ka tõlke data osas sihime neid kliente, kellel on kogunenud suur hulk kvaliteetseid tõlkeid, aga nad ei ole osanud või teadnud, et nad saaksid arvestatavat aja- ja rahalist võitu selle keeleressursi konverteerimisel dataks. Teeme neid töid ka justiitsministeeriumile.

Kes on tegijad ja mis on nende taust?

Enda kohta lisan LinkedIn’i lingi. Kogu protsessi ajal on minu kõrval olnud Marika Arro, kes aitab mind kõigis võimalikes ja võimatutes asjades.

Tehniline tiim on rahvusvaheline ja väga võimekas. Kaasasutaja Oleg on hariduselt lingvist, valdab kaheksat keelt. Magistri tasemel on tal kaks haridust IT valdkonnas, väga kõrgel tasemel full-stack arendaja, huvialad NLP, Big Data, AI. Teine tööandja, kellele ta koodi kirjutab, on Cisco. Hetkel töötab ta Peterburist.

CTO Alexey, hariduselt tuumafüüsik, asub kaitsma oma doktorikraadi. Ta on väga kõrge kvalifikatsiooniga arendaja, perfektsionist ja töötab Moskvast.

Andebaaside guru on meil Stas, kes on hariduselt PhD tasemel tuumafüüsik, matemaatik.

Tallinnas on tiimi toetamas kaks arendajat Skype’ist: Joel tegeleb front-end arendustega ja Luis keskendub UX-le.

Kes on investorid ja kui palju nad firmasse juba raha on pannud?

Skuuperisse on investeerinud kaks Eesti äriinglit umbes 320 000 eurot.

Millega te raha hakkate teenima?

Tõlkeri osas maksab töökoha litsents. Tasu igakuine.

Tõlketeenus on teenuse vahendamine ja meie tulu on marginaal.

Data tööd on mahupõhised ühekordsed tööd.

Miks olete just teie see üks kümnest idufirmast, kes ei lähe pankrotti?

Seda, kas firma pankrotti läheb, ei oska keegi ette ennustada. Pankrotti lähevad nii tava- kui ka idufirmad. Loodame muidugi hakkama saada. Samas ulmelist üleöö rikastumist me ei usu. Lihtsalt tööd vaja teha.

Mida teil täna kõige rohkem vaja on?

Täna vajame uusi kliente. Klientide jaoks me töötame ja go-to-the-market on algamas. Siin kulub igasugune abi marjaks ära.

Mida te järgmise 12 kuu jooksul saavutate?

Tahame järgmise 12 kuu jooksul jala turul kindlalt maha saada ja jõuda cash-flow positive poolele.

“Nädala idufirma” on rubriik, kus me tutvustame igal nädalal mõnd põnevat Eesti idufirmat, kes tahab maailma muuta.
Märksõnad: ,

Populaarsed lood mujal Geeniuses

Igal argipäeval

Ära jää ilma päeva põnevamatest lugudest

Saadame sulle igal argipäeval ülevaate tehnoloogia-, auto-, raha- ja meelelahutusportaali olulisematest lugudest.